Если у вас имеется договор, инструкция или просто текст, который нужно перевести на иностранный язык, при выборе переводчика следует обращать внимание не только на его общие профессиональные качества, но и на компетентность в определенной тематической сфере. Дело в том, что даже самый осведомленный и трудолюбивый аматер не способен заменить профессионала. Избегайте сотрудничества с человеком, который свободно владеет иностранным языком, но не является профессиональным переводчиком. В большинстве случаев одних навыков устного общения не достаточно. Даже многие годы, прожитые за границей, не позволяют выполнить письменный перевод на должном уровне. Не пожалейте потратить время и силы чтобы найти настоящего профессионала, который специализируется на конкретной переводческой тематике и зарабатывает этим на жизнь. Приведем несколько подсказок о том, как подобрать лучшего лингвиста для вашего проекта.
Подумайте, какой вам нужен переводчик.
Это зависит от типа документации, которую нужно перевести. Знания переводчика, работающего в тематике медицинского оборудования, будут другими, нежели знания юридического переводчика или специалиста по классической литературе. Поэтому, прежде всего, стоит разобраться, каких знаний от специалиста требует ваш проект. Должен ли документ соответствовать каким-либо стандартам? Должен ли переводчик обладать специальными дополнительными знаниями? Точное понимание требований вашего проекта определенно облегчит поиск нужного человека.
Займитесь поиском переводчика.
Обратитесь за помощью в бюро переводов — это наиболее лучший способ подбора подходящего специалиста. Следует учесть, что переводчик может не проживать в географической близости от вас. В эпоху интернета не обязательно искать его в одном городе с вами.
Сообщите переводчику требования проекта.
Предположим, вам требуется перевести текст на английский язык. С максимальной точностью предоставьте сведения о цели перевода, стране и уровне образования конечной аудитории, а также о языках, на которые необходимо выполнить перевод. Кроме того, по возможности не забудьте приложить справочные материалы, а также сведения, которые могут быть полезны переводчику в работе над проектом.
И на последок напомним, что какими бы ни были ваши требования, всегда найдется нужный для вас специалист, который оказжет услуги по переводу документов в точном соответствии со всеми целями вашего проекта.
«Апостиль документов«, «легализация», «нотариальное заверение перевода» — вся информация об этих и других подобных ключевых запросах, находится здесь.
Leave a reply