10 английских идиом

10 английских идиом, которые не стоит воспринимать буквально

В каждом языке существую выражения, которые нельзя понимать буквально.

Наше бюро переводов (azbuka-bp.ru) познакомит вас со странными, на первый взгляд, английскими идиомами. Буквальный перевод одних из них вызывает смех, других – ужас.

Against the clock. Нет, вам не нужно бежать быстрее, чтобы обогнать время. Правильно значение: делать что-либо невероятно быстро.

The apple of one’s eye. Дословный перевод может заинтересовать медика, но испугать любого другого человека. И совершенно напрасно. Значение идиомы очень даже романтичное. The apple of one’s eye – кто-то невероятный ценный. Тот, кого стоит беречь как зеницу ока.

Break a leg. Часто в фильмах можно услышать, как один герой желает другому «сломать ногу». Не стоит удивляться кровожадному персонажу. Ведь на самом деле, это не что иное, как пожелание удачи. Русский эквивалент: ни пуха, ни пера!

To eat one’s word. Вы не можете съесть свои слова, но можете их взять обратно. Именно так звучит корректный перевод этой идиомы.

To feel it in one’s bones. Фраза означает очень сильно предчувствие. Наш народ чувствует грядущие неприятности несколько иным местом, а англичане, как видите, костями.

When pigs fly. Помните рекламу Red Bull про летающих свинок? Она построена именно на этой английской поговорке. В русском языке есть множество аналогов: «после дождичка в четверг», «когда рак на горе свистнет». То есть буквально никогда.

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return. Скорее всего, выражение было придумано массажистами. А как иначе можно объяснить дословный перевод: «почесать спину другому человеку, чтобы он в ответ почесал спину тебе»? На самом деле, идиома означает: «ожидание ответной услуги».

To walk a mile in my shoes. Услышав подобное из уст англичанина, не пытайтесь стянуть с него ботинки. Этой фразой человек лишь просит стать вас на его место, побыть в его шкуре.

To cost an arm and a leg. Так говорят о слишком дорогой по стоимости вещи. Чтобы ее купить, вам буквально придется продать часть своего тела: руку или ногу. А может, и то и другое.

To count one’s chickens before they hatch. Фраза говорит о том, что не стоит рассчитывать на успех, когда еще неясен исход дела. Русский эквивалент: цыплят по осени считают.

Это далеко неполный список. Однако, думаем, нам удалось продемонстрировать, насколько ошибочным может быть дословный перевод. Профессиональные переводчики знают о таких подводных камнях, поэтому всегда делают литературный перевод.

 

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>